通海| 娄底| 隆昌| 昌宁| 平遥| 云集镇| 射阳| 巴林左旗| 赤峰| 望江| 召陵| 长岭| 方城| 常山| 阿坝| 陆河| 昆山| 亳州| 阳春| 新源| 梁平| 代县| 石家庄| 瑞金| 共和| 香河| 应城| 郸城| 泾川| 庐江| 双流| 云南| 嘉峪关| 巴东| 慈利| 东明| 长丰| 额敏| 措美| 新平| 秦皇岛| 乡宁| 五河| 盘县| 即墨| 竹山| 勐海| 泗水| 海南| 永寿| 黄冈| 云梦| 南票| 榆树| 奉贤| 南沙岛| 弓长岭| 泰宁| 浠水| 宣汉| 云集镇| 东光| 东西湖| 蓝山| 定远| 耿马| 阳西| 茂县| 绩溪| 榆中| 泾阳| 治多| 南丹| 察布查尔| 仪征| 克拉玛依| 高台| 曲水| 卓尼| 廉江| 临邑| 江孜| 贵溪| 衡东| 贵南| 东辽| 中牟| 莘县| 珊瑚岛| 平坝| 龙川| 沾化| 松江| 青阳| 贡山| 旬阳| 乐都| 扎囊| 陵县| 易县| 连云区| 亳州| 靖州| 奈曼旗| 宾川| 藁城| 金山屯| 塔什库尔干| 华池| 沧源| 宝安| 仙桃| 绥阳| 临海| 河津| 云霄| 栾川| 鄂托克旗| 德清| 曲阜| 红河| 临潼| 洋山港| 平湖| 鱼台| 广灵| 锦屏| 三原| 新密| 伊宁县| 福安| 东丽| 奉化| 通城| 永丰| 西藏| 松潘| 黄石| 崇礼| 翼城| 南宫| 灞桥| 满城| 宾阳| 内蒙古| 哈巴河| 石门| 盐田| 昌邑| 九龙坡| 英吉沙| 安义| 古浪| 霍邱| 抚顺县| 龙门| 南平| 黄陂| 浑源| 澄迈| 昭通| 通河| 曲靖| 日照| 海宁| 昌江| 迁西| 古蔺| 睢县| 卓资| 屏南| 台前| 崇仁| 交城| 宁城| 曲水| 铜山| 太康| 香格里拉| 汾西| 海南| 乐昌| 霍林郭勒| 南华| 怀远| 北辰| 邢台| 陇县| 亚东| 开江| 永新| 麦积| 安乡| 日土| 沈丘| 临潭| 泰安| 昌乐| 嘉义县| 新绛| 遵义市| 开江| 科尔沁左翼后旗| 依安| 襄垣| 水富| 平顶山| 潘集| 嘉禾| 陈仓| 青川| 高港| 芜湖县| 陇南| 香格里拉| 壤塘| 镇宁| 礼泉| 厦门| 崇左| 关岭| 老河口| 通城| 城步| 凤冈| 广河| 贵南| 江门| 贡嘎| 鄂州| 泊头| 盐山| 五峰| 陆良| 绩溪| 大余| 台中县| 利川| 湘阴| 葫芦岛| 舞钢| 张北| 大新| 廉江| 荣昌| 阳城| 大同县| 和林格尔| 翁牛特旗| 彭阳| 丘北| 祁县| 麻山| 沙湾| 沁源| 拉孜| 察隅| 八公山| 临武| 平遥| 高雄县| 张北| 夏县|

博通有望吞下东芝存储业务:获150亿美元贷款

2019-07-16 08:26 来源:中国经济网陕西

  博通有望吞下东芝存储业务:获150亿美元贷款

    四、免去王勇的中华人民共和国驻伊拉克共和国特命全权大使职务;  任命陈伟庆为中华人民共和国驻伊拉克共和国特命全权大使。不断提升连接人与服务的能力,更好的改变人们的生活。

  第一种按硬件企业计算市盈率,拿走了全球智能手机86%总利润的苹果市盈率还不到20倍。  2014年5月至今,中国与新丝路经济带沿线国家进出口贸易额超过5000亿美元,其中清真产业占据份额同比增加约16%。

    “吴忠市是中国回族人口比例最高的地级市,回族人口占全市总人口的53%,也是中国与阿拉伯国家和世界穆斯林地区交流交往的重要窗口。”省政府会谈之后,德勤一行又来到海口市政府,进行进一步磋商和洽谈。

    看来,这堂中国领土完整不容分割的政治课,该上的不止万豪。而今伴随着2015中国好网民系列活动逐步展开,广大网民应以四有为标准,从自身做起,从一言一行做起,少一些盲目的愤世嫉俗,多一些理性的中国好声音。

(作者系中国社会科学院欧洲研究所经济室主任、研究员)

  形象是慢慢好起来的,形象改变会滞后20年、30年,这是规律。

  这正如一个人跑步,身上向前进了,脚下被东西绊住了,不摔倒才怪呢。容克计划弥补了欧洲国家和领导人在发展经济方面的魄力不足,而想以少量的欧盟资金,作为撬动公营事业资金和私人资本资金的杠杆,带动整个欧盟的大规模投资,从而促进欧盟经济的增长。

    英国《卫报》评论说,毕晓普这是在搞平衡,她一边试图平息中国不断增加的外交怒气,另一方面也小心翼翼,不对维尔斯言论内涵表示异议。

  韩外长放弃赴日内瓦声讨日本分析称或系美要求2014-03-0302:25字号:T  【环球时报驻特约记者王刚】继韩国总统朴槿惠3月1日谴责如果一再否定过去的错误,只会走投无路后,韩国外长尹炳世打算4日亲赴人权会议,控诉日本军队二战期间强征慰安妇罪行,但最后一刻换人了。要自觉做到公道正派、表里如一、心地无私、清正廉洁、自我约束、自警自励。

  由于我们无法对用户上传的作品涉及或包含的权利信息进行甄别,若您认为爱奇艺网站上的视听内容侵犯了您的合法权益,请按以下要求提交材料通知我司。

  近日媒体也报道称深圳目前正在拟定参与粤港澳大湾区建设的总体实施方案。

  坚决维护习近平总书记在党中央和全党的核心地位,坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导。德勤专业人士助力跨国企业评估、改进、并最终全面升级其全球人员派遣、激励、以及人才及绩效管理机制。

  

  博通有望吞下东芝存储业务:获150亿美元贷款

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-07-16 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

(完)

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

泥坪 油田林场 大西洋新城南门 建安一路 前栗园村
五营区 竹仔尾 东晓路 金磨庄 启明市场